Hoy, en Argentina, se celebra el “Día del Traductor Público”, una jornada dedicada a los únicos oficialmente habilitados para interpretar (esto es, hacer de intérprete) en sede judicial.
Al parecer, la elección de la fecha tiene una historia curiosa (véase página 9): Inicialmente (en 1943) se estableció la fecha del 19 de abril, en honor de la primera entrega de diplomas hecha en tal fecha en 1897. Y así quedó. Pero en un acta de 1964 (Acta 59, de 4 de noviembre) se fijó la fecha de 1 de abril, por el mismo motivo aducido (la entrega de diplomas). La razón: parece que los primeros diplomas “del gremio” se entregaron efectivamente el 1º de Abril, y que en 1943 se confundió el “º” con un 9. Por unanimidad, se decidió la actual fecha, siendo, pues, hoy el “Día de” del gremio nacional argentino:
La idea de llamarles “artesanos de la palabra” no creo que sea acertada. No deberían “moldearla”, sino dar un reflejo fiel de la misma. El trabajo de “moldeo” deben dejarlo a los auténticos flexibilizadores de palabras y conceptos: los abogados.
Por cierto, los de "El Jueves” también andan metidos en esto de ser traductores:
Publicar un comentario
Gracias por tus comentarios, críticas, ideas, sugerencias, inquietudes.
Sin tus aportes, todos himajinamos menos.