Con el título “TV or not TV? Subtitling and English skills”, leo un interesantísimo paper de fecha 5 de marzo de 2009 realizado por tres autores (Autgusto Rupérez, Arturo Bris y Albert Banal-Estañol) de los que dos son de la UPF (el primero y el último).
Se trata de un trabajo acerca de las relaciones e influencias entre el dominio del inglés y la versiones dobladas o subtituladas de los programas de televisión (tema cine, aparte) en diferentes países.
Recomiendo su lectura (el documento, accesible aquí).
Al tiempo, destacar algunos datos:
- Una encuesta del 2004 señala que sólo el 10% de los trabajadores ingleses pueden hablar un segundo idioma y menos del 5% contar hasta 20 en otro idioma que no sea el inglés. (página 1)
- Aunque parezca contradictorio, no lo es. Los países más dependientes del turismo son los que hablan peor inglés.
- Los países que subtitulan la TV tienen una puntuación de 77 puntos más en las pruebas TOEFL respecto de quienes las doblan.
- El subtitular la TV produce, en cuanto al aprendizaje del inglés, un efecto equivalente al de entre 4 y 20 años de estudio escolar.
- Para que los países con doblaje alcanzaran el nivel de inglés de los países con TV subtitulada deberían incrementar en un 200% su presupuesto en educación.
- (No tiene que ver con el inglés pero se cita en el informe) Hay un estudio “científico” acerca de las relaciones entre las “soap operas” (novelas?) por TV y la fertilidad en Brasil.
Publicar un comentario
Gracias por tus comentarios, críticas, ideas, sugerencias, inquietudes.
Sin tus aportes, todos himajinamos menos.